And he will come back and take care of you – og han vil komme tilbake og ta bilen ifra deg.

0
94

Snart kan det bli slutt på pris til oversetterne, jeg vil savne heder til de som står bak oversettelser som fra filmen 5th element: «I’ll kill you, you mean motherfucker!» ble til «Jeg skal skade deg, din slemme slabbedask!».

Noen flere godbiter eller soundbites som de ville sagt der borte.

Apollo 13: Houston, we’re ready for launch. – Houston, vi er klare for lunsj.

Simpsons: The cat needs medication – Katten må meditere.

The District: I’ll be right behind you, watching your back – Jeg står rett bak deg og kikker på ryggen din.

Friends: Make up sex – Sminke-sex

Scarface: I need a man with steel in his balls! – Jeg trenger en mann med stå!

Pacific Blue: I’m going to a pool party – Jeg går på biljardfest

Independece Day: Oh my God, there’s nothing left! – Herregud, det er ingenting til venstre!

Beverly Hills Cop: Don’t be embarrassed if your dick gets hard – Ikke vær flau om du digger gitarspillet.

 

Har du noen eksempler som du vil dele, skriv dem inn under.

Kritikerlaget deler hvert år ut fem kritikerpriser. De henger høyt på grunn av lagets uavhengighet og faglige styrke. Prisen for oversatt litteratur har vært delt ut i ti år. Prisen ble etablert med støtte fra Norsk Kulturråd. De tre bokhandlerkjedene ARK, Norli Libris og Tanum har støttet prisen i seks år. Nå har de sagt stopp og mener andre bør inn.

– Verken Kulturrådet eller Fritt Ord gir midler til priser. Oversetterforeningen gir fortsatt en viss støtte, men den kan ikke bli større enn den er av hensyn til prisen uavhengighet, sier Kritikerlagets generalsekretær Anne Merethe K. Prinos til Vårt Land.

Dårlige utsikter. Oversetterforeningen deler ut sin egen Bastianpris. Henrik Keyser Pedersen leder arbeidsutvalget i Kritikerlagets litteraturseksjon. Han peker på at det finnes mange litteraturpriser, men få priser til oversettere.

– Det ser faktisk dårlig ut. Vi har tatt kontakt med flere ulike mulige finansieringskilder, uten at vi foreløpig har lyktes. Det er uklart hva vi gjør nå. Det er veldig trist hvis vi ikke kan fortsette å dele ut prisen, sier Pedersen.

Få priser. – Vår oversetterpris har etablert seg som en av de få priser som deles ut for oversettere. Da vi delte ut prisen sist, ble det veldig tydelig for meg hvilken kjempejobb oversettere gjør med å formidle litteratur fra hele verden. Oversetterne gjør en form for kulturarbeid som får veldig liten oppmerksomhet, sier Pedersen.

Utgiftene til prisen på 40.000 kroner består i hovedsak av å honorere en jury. Selve prispremien består av et grafisk trykk. Kritikerlaget mangler 30.000 kroner for å kunne fortsette tildelingen.

Tre år. – Juryarbeidet tar tid og må planlegges. Det er ingen god måte å planlegge det for ett år om gangen. Vi er derfor ute etter interessenter som vil forplikte seg til å støtte prisen for tre om gangen, sier Prinos.

– 30.000 kroner er ikke mer enn to av de reisestipendene Kritikerlaget deler ut. Kan ikke laget finansiere prisen selv?

– Reisestipendene er vederlagsmidler vi er forpliktet til å la gå videre til kritikere. De kan ikke brukes på priser, svarer Prinos.

Presset økonomi. Norsk kritikerlags økonomi er presset. For å bøte på dette åpnet årsmøtet 2004 for støttemedlemskap. Kritikerlaget søker støttemedlemmer blant organisasjoner, foreninger, bedrifter og enkeltpersoner som ønsker å bidra økonomisk til lagets drift, for derigjennom å styrke kritikken.

Den første Kritikerprisen for beste oversettelse ble tildelt Sverre Dahl i 2004 for hans oversettelse av Goethes roman Wilhem Meisters læreår. Kritikerprisen for beste oversettelse 2013 gikk til Turid Farbregd, for oversettelsen fra finsk av Katja Kettus Jordmora.

tabola

No posts to display